Okay, the user wants me to translate "lack of concern" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule states that if the content is already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "lack of concern" in Russian would be "недостаток заботы" or maybe "отсутствие заботы". Wait, which one is more accurate? "Недостаток" means lack or deficiency, while "отсутствие" is absence. "Заботы" is the noun for concern or care. So "отсутствие заботы" might be more literal. But I should confirm the common translation. Let me think. In similar contexts, "lack of concern" is often translated as "недостаток заботы" or "отсутствие заботы". Both are possible, but maybe "отсутствие заботы" is more direct. However, I need to make sure. Alternatively, "небрежность" could be used, but that's more like negligence. Hmm. The user probably wants a direct translation. So "отсутствие заботы" is the best fit here. I'll go with that.
отсутствие заботы
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!